CÂU CHUYỆN “NGƯU LANG VÀ CHỨC NỮ” 견우와 직녀

하늘 나라를 다스리는 임금님이 딸 하나를 두었는데 얼굴도 예쁘지만 특히 베를 잘 짜서 “직녀”라거 불렀다. 직녀란 베를 짜는 여자라는 뜻이다.
Ngày xưa, Ngọc Hoàng cai trị nhà trời. Có một người con gái đẹp người mà lại giỏi việc dệt vải tên gọi là Chức Nữ. Chức Nữ có nghĩa là người con gái dệt vải.
임금님은 직녀가 시집갈때가 되자,나라 안팎에서 사위가 될 인물을 찾았다. 그러다가 “견우”라는 젊은이를 찾았다.
Khi đến tuổi cập kê, Vua cha chọn rễ là người trong và ngoài vương quốc. Sau đó, họ tìm được một chàng trai trẻ tên là Ngưu Lang.
견우란 소를 모는 사람을 뜻하는 것이다. 견우는 어릴 때부터 소를 좋아했으며, 늘 소를 타고 놀았다.
Ngưu Lang có nghĩa là chăn trâu. Ngưu Lang từ thời niên thiếu rất thích chăn trâu, luôn cỡi và chơi với trâu.
견우와 직녀가 결혼하자, 임금님은 두 사람을 대궐 안에서 살도록 하였다. 그런데 견우는 베를 짜는 직녀를 데리고 나가서, 소를 타고 다니면서 대궐의 뜰을 어지럽혔다. 임금님은 화가 잔뜩 났다. 그래서 하늘 나라 임금님은 말을 안 듣고 놀러만 다니는 견우와 직녀를 불러, 이렇게 말했다.
Ngưu Lang và Chức Nữ kết hôn với nhau và Vua cha cho hai người ở lại làm việc trong cung điện. Thế nhưng Ngưu Lang đã khiến cho Chức Nữ quên việc dệt vải mà cùng chơi đùa, vừa cỡi trâu vừa làm bẩn vườn Thượng Uyển của Thiên Đình. Vua cha vô cùng tức giận, vì thế bèn gọi Ngưu Lang và Chức Nữ đến và phán rằng:
“너희 두 사람은 벌을 받아야겠다”.
“Hai ngươi phải chịu hình phạt”.
“남들은 열심히 일을 하는데 놀러만 다니다니….”
“Người ta phải làm việc chăm chỉ, còn các ngươi thì chỉ biết vui chơi…”
“견우는 동쪽으로, 직녀는 서쪽으로 가서 각각 떨어져 살아라!”
“Ngưu Lang đi về phía Đông, còn Chức Nữ thì đi về phía Tây, sống rời xa nhau.”
직녀가 아무리 용서를 빌어도 소용이 없었다.
Dù Chức Nữ có quỳ lạy xin dung thứ thế nào thì cũng không được.
임금님이 명령한 대로 견우는 먼 동쪽 나라로 가고, 직녀는 먼 서쪽 나라로 떠났다.
Ngay sau khi Vua phán, Ngưu Lang đi về vương quốc xa xôi ở phía Đông, Chức Nữ rời xa đến vương quốc phía Tây.
다만,1년에 한번 씩은 은하수를 사이에 두고 강가에서 만나 바라 볼 수 있게 해 주었다.
Tuy nhiên, Ngọc Hoàng cho phép họ được gặp nhau tại hai bên bờ sông Ngân Hà mỗi năm một lần.
견우와 직녀가 그렇게라도 만날 수 있는 날이 칠월 칠석날( 7월 7일)이다. 견우는 견우는 대로, 직녀는 직녀대로 눈물로 세월을 보내었다. 사랑하는 사람들 멀리 떨어져 사는 것만큼 괴로운 일은 없었다.
Ngưu Lang và Chức Nữ vì thế có thể gặp nhau trong một ngày. Đó là ngày mồng 7 tháng 7 (âm lịch) hằng năm. Ngưu Lang và Chức Nữ trải qua năm tháng trong nước mắt. Không có chuyện gì đau khổ hơn hai người yêu nhau mà phải sống xa nhau.
세월이 흘러, 어언 1년이 지나갔다.
Thời gian qua đi, thắm thoát đã một năm.
견우와 직녀는 각각 은하수를 향해서 걸음을 재촉했다.
Ngưu Lang và Chức Nữ chạy nhanh về phía người mình yêu trên dãy Ngân Hà.
1년 동안 만나보지 못해 한시라도 빨리 만나 보고 싶었다.
Đã một năm không được gặp nhau, nên người nào cũng muốn chạy nhanh hơn.
두 사람은 은하수에 다다랐다. 견우와 직녀는 서로 강가에 서서 서로의 이름을 외쳐 불렀다. 만나면 못했던 이야기라도 하게 될 줄 알았는데, 뜻밖에 강의 폭이 넓어서 간신히 얼굴밖에 볼 수가 없었던 것이다.
Khi đã đứng đối mặt nhau ở hai bên bờ sông, hai người cùng gọi tên nhau. Có biết bao lời chất chứa trong lòng muốn nói với nhau nhưng bất chợt, hai bờ sông bỗng dang rộng ra xa nên hai người đành chỉ nhìn nhau.
큰 강을 사이에 두고 서서 견우와 직녀는 안타까워 눈물만 흘렸다.
Dòng sông lớn đã chia cách hai người nên Ngưu Lang và Chức Nữ đành chỉ khóc mà thôi.
때문에 세상에는 큰 비가 내려 홍수가 났다.
Cho nên, trần gian xảy ra mưa rất lớn và bão lụt.
“이거 큰일 났군”
Trời ơi! Chuyện lớn rồi”
“가만히 있다가는 몽땅 떠내려가게 생겼어.”
“Thêm chút nữa thôi sẽ xảy ra thiên tai mất.”
땅 위에 사는 짐승들은 걱정을 하다가 모여서 그 대책을 의논했다.
Muôn thú sống trên mặt đất lo lắng, hợp lại để bàn đối sách.
“비를 그치게 하는 방법이 한 가지 밖에 없습니다.”
“Chỉ có một cách duy nhất để làm cho mưa tạnh.”
“그렇습니다. 견우와 직녀를 만나게 해 주는 도리밖에 없습니다.”
“Đúng thế. Không còn cách nào khác ngoài việc làm cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau.”
“하지만 그렇게 하려면 은하수에 다리를 놓아야 하는데 너무 높아서…”
“Nếu thế thì phải bắt cầu qua sông Ngân Hà thôi, nhưng nó quá cao.”
그때 지혜로운 비둘기가 말했다:
Khi ấy, chú Bồ câu thông minh mới nói:
“하늘로 높이 날아오를 수 있는 것은 까치들과 까마귀들 뿐입니다.”
“Chỉ có chim Ác là và Quạ đen mới có thể bay lên trời cao bằng đôi cánh của mình.”
“까치님들, 그리고 까마귀님들, 은하수에 다리를 놓아주실 수 있습니까?”
“Ác là và Quạ đen ơi, các ông có thể bắt cầu qua sông Ngân Hà được chứ?”
“좋습니다, 우리가 해 보겠습니다.”
“Được, chúng tôi sẽ làm thử.”
까치와 까마귀들은 다리 놓는 일을 하겠다고 나섰다.
Thế là Ác là và Quạ đen xung phong bắt cầu qua sông Ngân Hà.
다음해, 칠석날 (7월 7일)이 되었다.
Năm sau, mồng 7 tháng 7 đã tới.
세상에 있는 모든 까치와 까마귀들은 하늘 나라 은하수로 올라갔다. 은하수에 다다른 까치와 까마귀들은 날개를 흔들며 길다랗게 줄지어서 다리를 만들었다. 마침내 견우와 직녀는 그 다리를 밟고 서로 만날 수 있었다.
Tất cả các chim Ác là và Quạ đen sống trên mặt đất đều bay đến sông Ngân Hà, chấp cánh nối lại thành một dãy dài và làm thành chiếc cầu.
사랑하는 두 사람은 까치와 까마귀들 덕분에 가까이서 만나, 그 동안 못했던 이야기를 주고받을 수 있었다.
Nhờ đó, Ngưu Lang và Chức Nữ đi qua cây cầu và gặp được nhau, đó là nhờ công lao của Ác là và Quạ đen. Họ đã có thể kể cho nhau nghe những gì mà họ không thể chia sẻ cùng ai.
그뒤에도 칠월 칠석날 (7월 7일)만 되면 까치와 까마귀들은 은하수에 다리를 놓아주었다. 그래서 땅 위에서는 물난리를 겪지 않게 되었다. 은하수에 놓인 까마귀와 까치들의 다리를 사람들은 “오작교” 라고 불렀다.
Kể từ đó, cứ đến mồng 7 tháng 7 là Ác là và Quạ đen lại bắt cầu cho họ gặp nhau. Nhờ vậy mà dưới trần gian không có mưa to, nước tràn nữa. Người ta gọi đó là cầu “Ô Thước”.
칠월칠석날(7월 7일)이 지난 후 까치와 까마귀들의 머리가 벗겨지는 것은, 견우와 직녀가 발로 밟고 걸었기 때문이라고 한다. 또한 칠석날 비가 조금씩 내리는 것은 견우와 직녀가 만나 기뻐서 흘리는 눈물이라고 전해진다.
Trải qua nhiều mồng 7 tháng 7, vì phải bắt cầu cho Ngưu Lang, Chức Nữ đi qua nên trên đầu của chúng không còn lông nữa. Truyền rằng vào những ngày đó cũng có ít mưa bởi những giọt nước mắt mừng vui hội ngộ của Ngưu Lang, Chức Nữ.
Tự tin thành thạo tiếng Hàn với khóa học online. Chỉ từ 399k/khóa.

BẠN CẦN TƯ VẤN HỌC TIẾNG HÀN?

Vui lòng nhập thông tin dưới đây để được Tư Vấn & Hỗ trợ miễn phí về các Khóa học Tiếng Hàn cùng nhiều chương trình Ưu Đãi hấp dẫn dành cho bạn.